“Lluis Llach – L´estaca”
Lluis Llach (1948- ) se convirtió en uno de los cantautores más significativos de la canción protesta en la España de la década de los 60 como muchos tantos otros: Serrat, Víctor Manuel y Ana Belén, Aute, Labordeta, Cecilia,…
Su canción “L’estaca” (1968) nos habla, en forma de metáfora, de una dictadura ya decadente, pero que oprime al pueblo como una estaca y que, gracias a la acción conjunta de éste, puede derribarse.
Su ‘pegadiza’ melodía simulaba un inocente vals a oídos ajenos al dialecto catalán y su sencilla letra llegó incluso a pasar la censura en un principio.
Los jóvenes más comprometidos de la época la cantaban aprovechando esta débil permisibilidad pero, aún así, en repetidas ocasiones era simplemente tarareada en los conciertos por miedo a las represalias.
Para cuando su significado fue traducido y las autoridades dieron cuenta de ello, la canción había recorrido múltiples escenarios y se había convertido en un éxito. Una vez prohibida, pasó a considerarse un símbolo revolucionario.
L’avi Siset em parlava / El viejo Siset me hablaba
de bon matí al portal / al amanecer, en el portal
mentre el sol esperàvem / mientras esperabamos salir el sol
i els carros vèiem passar. / y veíamos pasar los carros.
Siset, que no veus l’estaca / Siset, ¿es que no ves la estaca
on estem tots lligats? / a la que estamos todos atados?
si no podem desfer-nos-en / ¡Si no conseguimos deshacernos de ella
mai no podrem caminar! / no podremos avanzar!
Si estirem tots, ella caurà / Si tiramos todos, ella caerá,
i molt de temps no pot durar, / ya no puede durar mucho tiempo,
segur que tomba, tomba, tomba, / seguro que cae, cae, cae,
ben corcada deu ser ja. / muy podrida debe de estar.
Si tu l’estires fort per aquí / Si tú tiras fuerte por aquí
i jo l’estiro fort per allá, / y yo tiro fuerte por allá
segur que tomba, tomba, tomba, / seguro que cae, cae, cae
i ens podrem alliberar. / y nos podremos liberar.
Però, Siset, fa molt temps ja, / Pero, Siset, hace ya tanto tiempo,
les man se’m van escorxant, / las manos se me están desollando,
i quan la força se me’n va, / y cuando las fuerzas se me van
ella és més amplia y més gran. / ella se hace más y más grande.
Ben cert sé que està podrida, / Ya sé que está podrida,
però és que, Siset, costa tant, / pero es que, Siset, pesa tanto
que a cops la força m’oblida. / que a veces me abandonan las fuerzas
Torna’m a dir el teu cant/ Repíteme tu canción.
Si estirem tots, ella caurà / Si tiramos todos, ella caerá,
i molt de temps no pot durar, / ya no puede durar mucho tiempo,
segur que tomba, tomba, tomba, / seguro que cae, cae, cae,
ben corcada deu ser ja. / muy podrida debe de estar.
Si tu l’estires fort per aquí / Si tu tiras fuerte por aquí
i jo l’estiro fort per allá, / y yo tiro fuerte por allá
segur que tomba, tomba, tomba, / seguro que cae, cae, cae
i ens podrem alliberar. / y nos podremos liberar.
L’avi Siset ja no diu res, / El abuelo Siset ya no dice nada
mal vent que se’l va emportar, / mal viento se le llevó
ell qui sap cap a quin indret / ¡quién sabe a dónde!
i jo a soto el portal. / y yo bajo el portal.
I, quan passen els nous vailets, / Y cuando pasan los niños de ahora
estiro el coll per cantar / yo estiro el cuello para cantar
el darrer cant d’en Siset, / el último canto de Siset
el darrer que em va ensenyar. / el último que me enseñó.